وهنهوشه: استدلال درستی نفرمودهاید
4 Feb 2010
باعرض سلام و ادای احترام به شما کاک ناصر عزیز!
1- شما در مورد " ات " مطالبی را فرمودید که بخشی از آن مورد قبول من واقع شد در ابتدای نظراتم هم گفته ام که اصراری بر درست بودن نظرات خود به صورت صد در صد ندارم اما اگر شاملو در بعضی از نوشته هایش از این نوع " ات " بهره جسته است مشخص است که به نوعی آن را جهت همسنگ کردن عناصر شعریش لازم داشته است در مثالهای که جنابعالی فرمودین تاکیدی در شعر شاملو بر مفهوم "تو " به وسیله استفاده از "ات " دیده می شود چنین استنباط می گردد که این " تو" برای شاملو از اهمیت خاصی در آن شعر برخوردار است در حالیکه در مفهوم شعر "په شیو " این تاکید را نمی بینم در هر صورت گمان می کنم در ترجمه شما ضرورتی به وجودش نبوده است
2- اما در مورد "قدم و پا" استدلال درستی نفرموده اید
در ضمن بنده عرض نکرده ام "زیر پا" عامیانه است و یا شعر په شیو عامیانه است که شما فکر کنید پس "زیر قدم " ادیبانه تر است و به شعر په شیو بیشتر می خورد !عرض کردم "خاک زیر پا" در همه نوع سبک نوشتاری و گفتاری از ادبیات فارسی مرسوم تر و مصطلح تر از زیر قدم است و برایتان از یک جمله دینی که ادبی است نه عامیانه و جمله ای عاشقانه و نه عامیانه و و دو جمله عامیانه مثال آوردم
در مورد دفاعیات دیگری که از نوشته خود فرموده اید فکر کنم مسئله سلیقه مطرح است و روی آن چندان اصراری ندارم
3- اما موضوع دیگری که در شعرتان بود و بدلیل اهمیتی که به نقد آن می دادم خواستم در آخر بنویسم که این باعث شد فراموش کنم " بنگر تا بر زمین فرود آیی " به جای " ملت که ج که" . منهم همانند شما که از بعضی نظرات من تعجب فرمودین! از این قسمت ترجمه تان تعجب فراوان کردم خصوصا با شناختی که از تواناییتان داشتم . لذا بسیار مشتاق بودم تا بدانم چه ارتباطی بین " ملت که ج که" و بنگر تا بر زمین فرود آیی " وجود دارد.
در هر صورت صرفنظر از تمام اینها بنده شما را یک مترجم بسیار توانا و کم نظیر می دانم خصوصا در امر ترجمه فارسی به کردی . به نظر می رسد مترجم پر استعداد درون شما که شعر شاملو را و حافظ را آنقدر به زیبایی به کوردی می نویسد که اگر کسی آنها را نشناسد گمان می کند خود به کوردی شعر گفته اند در عکس قضیه "کردی به فارسی" با شما همکاری ننموده است و این زیاد نمی تواند غیر طبیعی باشد.
با سپاس .