شێعر
شێعری وه‌رگێڕدراو
ده‌نگ‌ودیمه‌ن
گفتوگۆ
وێنه‌ی ئه‌مجاره‌‌
avatar


چوارینه‌کان

12 Apr 2009

ئەبووسەعیدی ئەبولخەیر

چنگێ له‌ غه‌مت له‌و دڵی پڕژان ده‌دزم.
ناوت له‌ زمانی ده‌روجیران ده‌دزم.
ناڵینمه‌، کپ. قفڵ ده‌ده‌م له‌ زمانم
ده‌گریم و، به‌ قۆڵ خوێن له‌ گلێنان ده‌دزم!

گوتبووت که‌: ”دره‌نگانی شه‌وێ دێم، مه‌نوو
”نه‌مبینێ خه‌ڵک، که‌س نه‌ڵێ وا هات و چوو“
چۆن پێت ده‌کرێ له‌ نوستووان وه‌یشاری؟
ئه‌و بۆنه‌ که‌ ڕوح ده‌خاته‌وه‌ به‌ر مردوو!

چیرۆکێ له‌ دڵمایه‌ ده‌ری هاوێژم
گوێ بگره‌ هه‌تا به‌ دوو قسه‌ پێت بێژم:
میهرت ده‌می مردن له‌ گه‌ڵم تا خاک دێ
زیندووش بمه‌وه‌، ده‌یکه‌مه‌ ڕووگه‌ی نوێژم

سێڵاوی غه‌مت به‌رز و نه‌ویی بۆ نابێ
پابه‌سته‌ته‌ هوشیار و ئه‌وی مه‌ست و خه‌رابێ
هاوار له‌ دڵ و ده‌ستت! ئه‌رێ بۆ نه‌تهێشت
ده‌ستێ به‌ دڵێ، دڵێ به‌ ده‌ست که‌س مابێ؟

سه‌ر‌تاسه‌ری ده‌شتی خاوه‌ران، هیچ هه‌ردێ
بێ خوێنی دڵ و دیده‌ نییه‌ هیچ به‌ردێ
هیچ دۆڵ و بنارێکی نییه‌ ئه‌م ناوه‌
هاواری نه‌بێ، له‌ ده‌ست غه‌مت ڕه‌نگ زه‌ردێ.

بێ نه‌غمه‌یه‌ دڵ، له‌ چنگ غه‌می تۆدایه
هاوار و هه‌رای من له‌ په‌نا گوێت، «با»یه‌
ناڵینمه‌ چه‌شنێ که‌ چ جاران نه‌تبیست
سووتانمه‌، لێ چ دووکه‌ڵم لێ نایه‌!

‌....................................................

اندوه تو از دل حزین می‌دزدم.
نامت ز زبان آن و این می‌دزدم.
می‌نالم و، قفل بر دهان می‌فکنم
می‌گریم و خون در آستین می‌دزدم!

گفتی که:‌ ”شب آیم _ ارچه‌ بیگاه شود_
”شاید که‌ زبان خلق کوتاه شود.“
بر خفته‌ کجا نهان توانی کردن؟
کز بوی خوش تو مرده‌ آگاه شود!

از واقعه‌یی ترا خبر‌ خواهم کرد
وآنرا به‌ دو حرف مختصر خواهم کرد.
با عشق تو در خاک نهان خواهم شد
با مهر تو سر ز خاک برخواهم کرد

سیلاب غمت بلند و پستی نگذاشت!
سودای تو، هشیاری و مستی نگذاشت!
آه از دل و دست تو که‌ یک ره‌ به‌ غلط
دستی به‌ دلی، دلی به‌ دستی نگذاشت!

سرتاسر دشت خاوران، سنگی نیست،
کز خون دل و دیده‌ بر آن رنگی نیست.
در هیچ دیار و هیچ فرسنگی نیست،
کز دست غمت، نشسته‌، دلتنگی نیست.

در چنگ غم تو، دل سرودی نکند.
پیش تو، فغان و ناله‌ سوودی نکند.
نالیم به‌ ناله‌یی که‌ آگه‌ نشوی
سوزیم به‌ آتشی که‌ دودی نکند.
بگه‌ڕێوه‌|2524 جار خوێندراوه‌ته‌وه‌|3 بۆچوون| بینێره‌| چاپ
fatah azizi | 16 Jun 2012 - 00:58
spas kak naser
brasti adabiati farsi la zmani jnabt shirineki dikay haya
زبان ترجمه ي شما گرد و خاک از اين اشعار کهن مي گيرد
جاني دوباره به اين اشعار مي بخشد
انگار همين ديروزه سروده شد ه اند
وبه ادبيات ما غنا مي بخشد
vak ava vaya taza la new av sheer dexwenitava

نادر | 10 Feb 2012 - 14:13
ناسر ئاغا ده ست خوش .جی شانازیت چاوه کانت ماچ ده که م ئه گه بکری ئه و شیعره شمان بو بکه به کوردی.تکایه
-گر با غم عشق سازگار آید دل - بر مرکب آرزو سوار آید دل
گر دل نبود کجا وطن سازد عشق - ور عشق نباشد به چه کار آید دل

TAWA | 28 Apr 2009 - 18:47
کاک ناسر ده‌ست خۆش. ده‌کرێ فارسییه‌که‌شی بڵاو که‌یه‌وه‌؟

بۆچوون بنێره‌






ده‌ستپێ��|پێوه‌ند�� |copyright © 2009 sharistan.org|Design by Chia